2010年4月17日星期六

黄江和印度人

这是两个故事。

那一天爸爸问女儿,给你讲了这么多关于中国的故事,你知不知道中国有哪些值得一去的旅游点呢?女儿兴奋地大叫:“知道,知道,我知道!黄江!!”

哦,黄河,长江结亲了。

最近在看粤语的电视剧。孩子们懂普通话,粤语于他们来说全完是另一种语言,就像西班牙语之于英语一样。我在看,因为剧中人是中国人,孩子们也要看,虽然听不明白,但有妈妈在,他们好奇的时候还是会问一句两句,于是也就解释给他们听。

看过港剧的都知道,现代剧中间或都会夹杂上几句港式发音的英语,虽然听上去古怪,但不会不明白。孩子们在这时就很激动了,因为他们居然都听得懂整句话了。然后问题就来了,好奇问妈妈,为什么能听懂了呢?于是讲给他们听:香港百年殖民地的经历使得他们有些词汇习惯于用英语表达,虽然发音不正,但确实是英文词汇来的,就如“茄咧啡”。而且现在国际化程度这么高,工作中很多人使用英语越来越多,于是生活上很自然的就中英文一起上了,香港人比大陆人更精于此道。

其实两个小孩,尤其是仔仔中英掺杂得比香港人厉害得多,每每都要说他们,家人在一起特别是跟妈妈讲话的时候一定要讲中文,因为妈妈不懂英文,以保证他们不会忘掉中文的正常说法。

一天在电梯里,仔仔又开始半句英文半句中文地讲个不停。女儿很不满,很严肃地对仔仔讲:“你不要再假扮印度人了!”听得我无限莫名,一时无话。仔仔依然故我地讲,女儿再次发威:“听到没有,不要再假扮印度人,妈妈不许的!”得问问了,我一点儿也没看出来仔仔的言行哪一点像印度人了,于是问:“为什么你说他在假扮印度人?”女儿犹疑了:“不是你说的吗?”“我什么时候说啦?”“你说的,中文和英文掺着说的是印度人。”无法用语言来描述我当时的心情了,拜托,我亲爱的女儿,如果印度人能中文和英文掺杂着说,中国人还能在这个界上呆吗?!我强忍着笑:“宝贝儿,妈妈说香港人会中英文夹着说啊,印度人应该只会印度语和英文掺到一起吧。”女儿恍然大悟的样子:“我给记得印度人了。”

没有评论: